Blog da série #SOStraduçãomédica 

TODO O CONTEÚDO DA SÉRIE #SOSTRADUÇÃOMÉDICA É PRODUZIDO ORIGINALMENTE PELA DRA. CARLA VORSATZ E PODE SER UTILIZADO PARA FINS PESSOAIS, DE CONSULTA, ORIENTAÇÃO E DIVULGAÇÃO, DESDE QUE A FONTE SEJA CITADA. QUALQUER UTILIZAÇÃO DIVERSA SEM A AUTORIZAÇÃO POR ESCRITO DA AUTORA CONSTITUIRÁ INFRAÇÃO AUTORAL. 


Set 25

S1Q3T3

Essas letras e números se referem ao eletrocardiograma e significam onda S alargada em DI, onda Q em DIII e inversão da onda T em DIII.

Set 24

DSMB

Data and Safety Monitoring Board — DSMB, também chamado de Data Monitoring Committee — DMC é o Comitê de Monitoramento dos Dados de Segurança.

Interim analysis ou análise interina é a análise dos dados disponíveis antes do término da coleta de dados feita durante um ensaio clínico ou seja, é a análise de uma parte dos dados.

Nocturnal emissions ou "wet dreams" em português poluções noturnas ou "sonhos molhados" são a ocorrência de um orgasmo durante o sono, com consequente ejaculação de sêmen e lubrificação vaginal.

Tilt table test ou tilt test, em português teste de inclinação ortostática ou teste de inclinação (TI) é muito utilizado pela cardiologia na investigação de pré-síncopes ou síncopes para o diagnóstico dos diferentes tipos de disautonomia. A principal indicação do teste é a investigação da síndrome vasovagal (SVV).

O teste usa uma maca basculante...


A estratégia do atendimento voltado para o paciente (patient-centered care) é considerada a conduta médica de melhor qualidade disponível atualmente.

Sejam todos bem-vindos!

A ideia é trazer sugestões para termos ou expressões corriqueiras (ou complexas) encontrados nos textos médicos e científicos em inglês a serem traduzidos para o português e que representam algum grau de dificuldade para o tradutor médico.

É importante que fique bem claro o que a série não é

— Não é um dicionário médico
— Não é uma obra de referência médica
— Não é uma obra de referência da língua portuguesa

A série começou no início do ano e a hashtag #SOStraduçãomédica pode ser seguida no Twitter e no LinkedIn. 

No LinkedIn tem um grupo de discussão sobre a série e assuntos correlatos sempre relacionados à linguagem médica. 

Aqui atualizaremos os posts, acrescentando comentários explicativos.

Nosso trabalho se pauta no conceito que o texto médico/científico deve ser simples e claro, para não dar margem a equívocos. Já basta a complexidade do conteúdo. Ao mesmo tempo, acreditamos que a boa tradução faz parecer que o texto foi redigido originalmente no idioma para o qual foi traduzido - a chamada localização. O ideal é que a leitura sejá fácil, fluente e que o idioma facilite a transmissão do conhecimento.

Todo o conteúdo da série — exceto os comentários — é disponibilizado gratuitamente sob forma de glossários (sdltb, xlsx e csv) atualizados mensalmente e um e-book atualizado em janeiro e julho, cujo download pode ser feito clicando no link acima deste texto.

Quem quiser colaborar com a série basta enviar a sua sugestão por e-mail (na aba Contato) e, caso aprovada, será publicada com os devidos créditos.