Blog da série #SOStraduçãomédica 


Acetaminophen

06/08/2020

Nossa tendência natural seria manter a semelhança e aportuguesar como "acetaminofen" ou "acetaminofeno".

D5W

05/08/2020

Existem três tipos de soro glicosado:

Pedal pulses

04/08/2020

Present é uma daquelas palavras-coringa, que você encontra aos quilos no original. Sugiro que ao se deparar com present sempre desconfie se não há alternativas melhores.

Na primeira opção a tradução é mais literal, na segunda menciona um dado importante da anamnese que é a história familiar, e por isso soa mais como um relato médico.

"Fluido" é um termo que eu não utilizo nunca, por várias razões.

Clotting

30/07/2020

É claro que vocês estranharam o original estar todo no plural e a tradução no singular, não é verdade?

Sejam todos bem-vindos!

A ideia é trazer sugestões para termos ou expressões corriqueiras (ou complexas) encontrados nos textos médicos e científicos em inglês a serem traduzidos para o português e que representam algum grau de dificuldade para o tradutor médico.

Esta série começou no início do ano e a hashtag #SOStraduçãomédica pode ser seguida no LinkedIn, no Twitter ou no Instagram. Aqui atualizaremos os posts, acrescentando comentários explicativos.

Nosso trabalho se pauta no conceito que o texto médico/científico deve ser simples e claro, para não dar margem a equívocos. Já basta a complexidade do conteúdo. Ao mesmo tempo, acreditamos que a boa tradução faz parecer que o texto foi redigido originalmente no idioma para o qual foi traduzido - a chamada localização. O ideal é que a leitura sejá fácil, fluente e que o idioma facilite a transmissão do conhecimento.

Se alguém quiser colaborar com a série basta enviar a sua sugestão por e-mail (na aba Contato) e, caso aprovada, será publicada com os devidos créditos.