TEXTOS MÉDICOS

Deve constituir preocupação de todos os que redigem textos científicos em língua portuguesa preservar a identidade desta e defendê-la, sempre que possível, das influências alienígenas.

(...) A incorporação de palavras tomadas a outros idiomas, em si, não empobrece nem descaracteriza uma língua; antes, a enriquece. O importante é que as palavras e expressões peregrinas não tenham equivalentes no segundo idioma e sejam corretamente adaptadas a este.

Dr. Joffre M. de Resende

Redação 


Redação de conteúdo médico para sites de notícias, blogs, revistas científicas, livros e materiais de ensino em geral — inclusive Educação Médica Continuada

Tradução


Tradução de artigos para revistas especializadas, livros, protocolos clínicos, trabalhos acadêmicos e publicações gerais relacionadas com a medicina.

Localização

Todos os nossos textos são redigidos para que o leitor tenha a impressão de terem sido originalmente escritos no seu próprio idioma, usando expressões e terminologia próprias às características culturais do meio.


Revisão científica


Fazemos Revisão Científica médica de livros-texto especializados, trabalhos acadêmicos e artigos a serem publicados na literatura indexada, a fim de assegurar o sólido embasamento técnico e científico do texto, sempre refletindo as melhores e mais atuais evidências disponíveis.

Mentoria

A mentoria visa auxiliar os tradutores médicos a alcançar objetivos profissionais, aprimorando o sua carreira. O propósito é auxiliar o profissional a encontrar um caminho mais promissor, tendo como o objetivo o progresso e o crescimento pessoal e profissional do mentorado.

  • Cursos e oportunidades de formação existentes;
  • CAT tools e outras ferramentas úteis para o trabalho;
  • Organização da área de trabalho e fontes de referência;
  • Estratégia de prospecção de clientes.

Consultoria

A consultoria é destinada a profissionais ou empresas em termos de processos relacionados com a tradução médica, a padronização da terminologia, a construção de glossários, o gerenciamento de projetos e a criação, supervisão e controle de qualidade do processo de tradução.

Visa:

  • Diagnosticar problemas ou aspectos que podem ser otimizados;
  • Definir as soluções e melhorias que devem ser feitas;
  • Estabelecer metas;
  • Traçar caminhos para alcançar os resultados.

Cursos


Cursos on-line para tradutores ou médicos interessados em iniciar, aprimorar ou se especializar em tradução médica.

As turmas têm no máximo seis alunos para assegurar uma formação adequada à necessidade de cada um.

Glossários


Criamos glossários específicos à necessidade de cada cliente, com terminologia apropriada tanto do ponto de vista técnico, como do ponto de vista semântico, visando sempre a fluidez e a clareza do texto.