Within 72 hours

12/10/2020

Essa construção aparece muito nos textos médicos, por indicar algo que deve ou não ser feito em determinado intervalo de tempo.

É disso que estamos falando: de um intervalo de tempo.

Entendo que neste caso within seja usado como preposição, não como advérbio

Se como advérbio significa "dentro, no interior de, etc.", como preposição significa "no máximo em, não mais que, ao alcance, dentro dos limites de, neste período, em até, na(o)s primeira(o)s X horas/minutos/dias/semanas, etc."

Logo, se o procedimento precisa ser feito within 72 hours, isso significa que passadas 72 horas não pode — ou não adianta mais — fazer.

Um bom exemplo é a profilaxia pós-exposição ao HIV: a indicação é de iniciar a profilaxia até 72 horas após a exposição, após esse período já não tem mais eficácia (ver recorte do infográfico do Ministério da Saúde). 

Atentem para o uso apropriado da preposição até indicativa do intervalo de tempo a ser respeitado.

Em síntese: nestes casos, não traduzir "within" por "dentro de", usar preferencialmente:

  • até
  • no máximo em
  • em não mais que
  • no período de
  • na(o)s primeira(o)s X horas/minutos/dias/semanas


Obs. Por razões que fogem ao meu entendimento o Ministério da Saúde usa a sigla PEP (do inglês Post Exposure Prophylaxis); não vejo razões linguísticas ou terminológicas para não usar a sigla PPE para "profilaxia pós-exposição", por isso o faço.


Em tempo: a importância da linguagem

A frase do infográfico do Ministério da Saúde é equívoca: PESSOA COM ATÉ 72 HORAS DE EXPOSIÇÃO AO HIV significa alguém que ficou exposto ao HIV durante até 72 horas, que não é absolutamente a mensagem a ser veiculada. 

Se invertermos a frase fica claríssima: estamos falando de pessoa exposta ao HIV há menos de 72 horas.