Thyroid gland and neck nodes

07/10/2020

Provavelmente isso estava descrevendo um exame físico; apesar de fazer referência a apenas dois tipos de estrutura anatômica, tem algumas coisas a serem ditas aqui.

Comecemos com a tireoide

Em inglês em geral eles dizem thyroid gland, mas nós não usamos "glândula", só o nome da glândula mesmo, no caso a tireoide (isso vale para as outras glândulas). 

Além de abolir o tipo de estrutura, tireoide é uma das poucas "correções" da língua portuguesa feita sistematicamente na faculdade de medicina. 

A tendência comum é falar tiroide, mas os alunos são sempre corrigidos. 

Então #ficaadica: é tireoide

É um desses termos que a gente sabe quando quem está falando não é médico, por mais que esteja usando um vocabulário médico complexo; se disser "tiroide", é leigo.

Aí tem os linfonodos

Para os leigos é complicado traduzir linfonodos , não faz parte da vida cotidiana, as pessoas costumam ter uma noção muito vaga do que seja um linfonodo. Que dirá linfonodos infartados (a famosa íngua do vocabulário não especializado). 

Sugiro se familiarizar com a nomenclatura do sistema linfático.

Linfonodo (preferencial). Gânglio linfático. Nódulo linfático. Nodo linfático. Gânglio. Cadeia ganglionar. Linfadenopatia. Linfadenomegalia. Adenomegalia; respectivamente: Nodes. Lymph node. Lymph gland ou lymphatic ganglion. Node chain. Lymphadenopathy. Lymph node enlargement (rarely lymphadenomegaly). Adenomegaly.

Mas acredito que todos saibam o que é "drenagem linfática" — pois então, é disso que estamos falando, do sistema linfático.

E, por fim, cervical

Do latim cervix ou cervic-, significa "pescoço" ou "colo do útero". 

Na verdade, "colo" de qualquer órgão.

Embora colo do útero também seja usado na linguagem médica, pescoço  nunca é: sempre região cervical e, quando for a região cervical posterior, nuca.