Symptoms and signs are nonspecific

Aqui duas coisas nos chamam atenção:
Na língua inglesa eles falam symptoms and signs, enquanto na linguagem médica em português dizemos os sinais e sintomas.
Encontrar "sintomas e sinais" em um texto (traduzido) para o português revela imediatamente a falta de familiaridade do tradutor com a linguagem médica.
Aliás, essa costuma ser uma das "pegadinhas" dos testes de tradução médica.
Outra coisa é o famigerado "não específico": em português o
advérbio "não" é habitualmente usado com verbos, mas não com adjetivos
(exceto adjetivos verbais ou particípio passado), nunca com
substantivos.
Essa noção gramatical básica costuma ser esquecida a
julgar pelos modismos em português das expressões impróprias como "não
bacteriano" (que não é bacteriano, asséptico - dependendo do contexto), "não enzimático" (que não é enzimático, sem ser por processo enzimático), "não polar" (apolar), "não específico" (inespecífico) ou "não
tóxico" (atóxico).
"Não" seguido de substantivo não faz parte do nosso idioma, é um decalque da língua inglesa.
Inteiramente desnecessário.