Management

Sim, existem muitas alternativas para a tradução de management na linguagem médica (em outros campos existem ainda mais opções): "manejo" não é uma delas.
"Manejo" é domar cavalo chucro e, por extensão, local onde se exercitam cavalos, picadeiros; outra acepção comum é "manuseio" no sentido de ter a habilidade de usar um objeto com as mãos. Nada disso se aplica na linguagem médica clínica, talvez na cirurgia, mas ainda assim existem opções melhores e, sobretudo, mais usadas e "clássicas".
Lembrando que no plural "manejos" tem uma conotação nada condizente com a linguagem médica e científica: ardil, artifício, artimanha, embuste, estratagema, estratégia, manobra, truque, etc.
Definitivamente não é um bom termo para um texto médico ou científico.
Naturalmente a Machine Translation não sabe disso e joga o infeliz "manejo" como tradução de management; cabe ao tradutor/copyeditor/revisor/editor atento substituir pelo termo mais adequado ao contexto.
Algumas sugestões:
- Conduta (p. ex., em um caso clínico)
- Tratamento (p. ex., de um paciente)
- Controle (p. ex., de uma doença)
- Administração (p. ex., de medicamentos)
- Condução (p. ex., de um caso)
- Desempenho (p. ex., em um procedimento)
- Excercício (p. ex., de uma atividade)
- Prática (p. ex., de uma rotina)
- Aplicação (p. ex., de diretrizes)