Glucose-lowering agents

Em geral o termo agents ou drugs é perfeitamente dispensável na linguagem médica ao especificar o medicamento ou a classe farmacológica, por exemplo:
- antimicrobial agents — antimicrobianos
- anticancer agents — antineoplásicos ou, dependendo do caso, quimioterápicos ou imunoterápicos
- antihypertensive drugs — anti-hipertensivos*
- lipid lowering drugs — hipolipemiantes
A estrutura da construção é o uso de um prefixo e/ou sufixo grego ou latino junto com o radical, de preferência da mesma origem linguística para não formar termos híbridos como endovenoso (do grego ἔνδον "dentro, no interior" + latim vēna "veia, vaso sanguíneo) em vez de palavras com a mesma origem etimológica, preferíveis. No caso a opção correta é intravenoso (latim intrā "dentro, no interior" + latim vēna "veia, vaso sanguíneo). A forma derivada do grego que poderia ser considerada correta seria endoflébico (grego ἔνδον "dentro, no interior" + grego φλέψ "veia, vaso sanguíneo), que não é utilizada.
A regra também vale para doenças ou quadros clínicos como excessive sweating em portugues hiperidrose*, etc.
*Vale lembrar que em português a letra H só pode ser usada:
- no início da palavra
- no meio da palavra quando formando o dígrafo lh
- no meio da palavra quando formando o dígrafo nh
Caso contrário deve ser omitida ou precedida de hífen, com em anti-hipertensivo (nunca antihipertensivo) ou hiperidrose (nunca hiperhidrose).