At age 11 years

11/10/2020

Chega a parecer bobo de tão óbvio, contudo...

Nos artigos e publicações sobre ensaios clínicos em geral temos uma descrição sucinta da população do estudo e com isso a definição da idade dos participantes

Aí o que parece simples pode ficar bem esquisito.

A construção em inglês é bem diferente da nossa, como por exemplo (exemplo real):
"Individuals aged 6 to 18 yearsque a máquina traduz canhestramente como "indivíduos com idade de 6 a 18 anos". 

Não está errado, mas fica mais parecido com o nosso idioma se trocarmos para "pessoas entre 6 e 18 anos de idade".

A fluidez do texto é um elemento extremamente importante para facilitar a apreensão do conteúdo, na minha opinião é um equívoco considerá-la como "algo menor".

No cômputo geral, o importante é que o conhecimento médico seja transmitido e assimilado com clareza, de modo inequívoco e, se possível, prazeroso

Se usarmos construções que não estão propriamente erradas, mas diferem das nossas construções nativas, criamos uma sensação vaga de desconforto que dificulta a leitura e, por conseguinte, a boa assimilação do conteúdo.

A palavra-chave é esmero.

Enquanto não compreendermos que a linguagem é um instrumento de aquisição do saber, quiçá o mais importante, não lhe daremos a devida atenção e a deixaremos relegada ao segundo plano ao qual foi confinada pela modernidade tecnológica. 

Cabe aos profissionais do idioma fazer valer o belíssimo e preciosíssimo instrumento do seu ofício.