website em manutenção



Voltamos em breve

Dra. Carla Vorsatz

CRM 52-75088-3

Dra. Carla Vorsatz é sócia-fundadora da XSTZ - antiga Milarepa - pequena empresa de produção de textos médicos que oferece serviços de redação, tradução, localização, revisão, copyediting, bem como revisão técnica e científica.

Atual Diretora Executiva, sua principal meta é assegurar a qualidade de todo o material produzido, dentro dos prazos e parâmetros estipulados.

Formada em medicina com especialização em Doenças Infecciosas e Parasitárias, ambos os cursos feitos na Universidade Federal Fluminense e com ampla experiência em Infectologia, HIV/Aids, Pesquisa Clínica e Medicina de Urgência (mais de 20.000 horas de plantão em emergência), atuou como médica em enfermarias, ambulatórios, centros de pesquisa de excelência, Serviços de Emergência de Hospitais Gerais, Unidades de Pronto Atendimento e no Programa de Atendimento à População de Rua da Prefeitura do Rio de Janeiro, tendo ampla experiência prática do funcionamento do sistema de atendimento em saúde pública no Rio de Janeiro.

Manteve consultório particular de 2003 a 2019 quando modificou o escopo de sua prática clínica de regular para se dedicar ao coaching clínico, destinado a médicos e pacientes, atuando como segunda opinião especializada em casos de alta complexidade, tanto para pacientes ambulatoriais como para pacientes hospitalizados. Mantém o acompanhamento médico de seus antigos pacientes através da telemedicina.

Poliglota, com grande interesse pelos idiomas e tradutora diletante e autodidata desde 1980, tem vasta experiência teórica e prática em todas as etapas da produção, redação, pesquisa, tradução, edição, copidesque, copyediting e revisão técnico-científica de textos médicos.

Vem fazendo esse trabalho bem antes da fundação em 1996 da empresa que dirige até hoje.

É uma das primeiras tradutoras a ter recebido o título de Tradutora Médica Sênior da SmartCAT, conferido pela comunidade mundial de tradutores médicos da SmartCAT.

É membro das seguinte sociedades ou associações profissionais:

  • Sociedade Brasileira de Infectologia.
  • Sociedade de Infectologia do Estado do Rio de Janeiro
  • Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes (Abrates).
  • Sindicato Nacional dos Tradutores (Sintra).
  • Associação Brasileira de Pesquisadores em Tradução (Abrapt).
  • American Translators Association (ATA).
  • Membro da Federação Elos Internacional da Comunidade Lusíada em Defesa da Língua, Cultura e Tradições Lusíadas.
  • Recebeu a comanda Paul Harris Fellow do Rotary International.
  • Membro titular da Academia Brasileira Rotária de Letras — Abrol

Em 2020 fez uma série chamada #SOStraduçãomédica com postagens diárias de dicas de tradução médica com comentários para tradutores profissionais — todas as postagens foram reunidas em um glossário atualizado mensalmente, nos formatos sdltb, xlsx e csv.

Em janeiro de 2021 iniciou uma série etimológica chamada #PALAVRADODIA que visa familiarizar o tradutor com os prefixos, radicais e sufixo gregos e latinos de uso corrente na linguagem médica.

Em fevereiro iniciou uma nova série sobre post-editing chamada Hoje tem #postediting, indicando soluções de localização para a linguagem médica brasileira de traduções feitas por  MT do inglês para o português brasileiro.

Em março de 2022 iniciou uma coluna no Medscape Brasil chamada
Ambulatório das palavras, na qual aborda temas relevantes e controversos da linguage médica.

Os glossários são atualizados com os termos das três séries e estão disponíveis para download gratuito no site.

Na página Links úteis os tradutores médicos ou gerais, iniciantes ou já especializados podem encontrar recursos úteis.

Dra. Carla faz trabalho voluntário como intérprete médica para médicos e pacientes no atendimento de casos de covid-19 como parte da iniciativa pro bono Interpret-Vol e participa como mentora voluntária do programa de mentoria do Women in Localization.

Em 14 de maio de 2022 foi publicada no site Cosnautas a primeira edição brasileira do DDD — Dicionários de dúvidas e dificuldades de tradução do inglês médico para o português, de autoria da Dra. Carla Vorsatz, obra derivada do Libro Rojo — Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico do Dr. Fernando Navarro. Este dicionário é a principal referência na tradução médica do inglês para o espanhol (a obra original) e agora também para o português do Brasil (a obra derivada).


CAT tools:
- SDL Studio 2021
- Wordfast
- SmartCAT

Other softwares:

- Microsoft Office
- Adobe DC
- TLex Lexicography, Terminology, and Corpus Software