Português | English | Français | Español

"Com a experiência que tenho, hoje, em vários ramos de atividade cultural, considero a tradução a mais difícil das empreitadas intelectuais. É mais difícil mesmo do que criar originais (...) Não se pode traduzir sem ter o mais absoluto respeito pelo original e, paradoxalmente, sem o atrevimento ocasional de desrespeitar a letra do original exatamente para lhe captar melhor o espírito. Não se pode traduzir sem o mais amplo conhecimento da língua traduzida mas, acima de tudo, sem o fácil domínio da língua para a qual se traduz. Não se pode traduzir sem cultura (...). Não se pode traduzir sem intuição. Não se pode traduzir sem ser escritor, com estilo próprio, originalidade sua, senso profissional. Não se pode traduzir sem dignidade."

Millôr Fernandes - De uma entrevista para a Revista Senhor - 1962


Série com postagens diárias sobre armadilhas e dificuldades da tradução médica do inglês para o português brasileiro. As postagens ganharam comentários com terminologia relacionada e são destinadas a tradutores iniciantes ou profissionais, e a todos que trabalham com redação e revisão de textos médicos. O blog tem mecanismo de busca disponível para facilitar a consulta.


Série etimológica com o objetivo de familiarizar os tradutores médicos com prefixos, radicais e sufixos gregos e latinos usados na linguagem médica atual.


Série sobre pós-edição sugerindo soluções localizadas para a linguagem médica brasileira da tradução médica feita por MT do inglês para o português brasileiro.


Boletim semanal com comentários sobre as postagens das séries #SOStraduçãomédica, #PALAVRADODIA e #hojetempostediting. O objetivo é manter atualizado o material que disponibilizo para tradutores, copyeditors, revisores, editores & simpatizantes. O boletim pode ser assinado e recebido diretamente no seu e-mail clicando na figura acima.


Página com recursos para tradutores, como referências de: 

  • Dicionários médicos on-line
  • Dicionários médicos impressos
  • Livros sobre linguagem médica
  • Livros de semiologia
  • Grupos sobre tradução médica no LinkedIn
  • Comunidades para fazer trabalho como tradutor voluntário
  • Sites, blogs, cursos de tradução, associações profissionais, etc.

É um espaço de partilha e troca de ideias sobre as várias vertentes dos serviços linguísticos no domínio da saúde em língua portuguesa. São bem-vindos profissionais linguísticos especializados na área da saúde ou generalistas com interesse na área, profissionais do setor da saúde e todos os que tenham interesse em debater, aprender e contribuir de forma saudável neste contexto.


Alguns de nossos clientes